926. Lost in Translation
Tenho uma amiga cearense. Aliás tenho mais do que uma, mas essa aí tem um jeitinho de me deixar com a cuca fumegando. Às vezes me deixa recados tipo a zoar com minha cara. O último que a minina me deixou era isso que vocês podem ler mais abaixo. Tem por aí, alma caridosa que me ajude a traduzir? Bigadim. Um xero pra ocês.
Chico, cabra macho e bonequeiro, já melado depois de traçar um burrinho e duas meiotas , vinha penso, cambaleando, arrodiando o pé de pau , quando deu um trupicão que arrancou o chaboque do dedo.
- Diabeísso!
- Vai, cú de cana! -mangou a mundiça que estava perto.
- Aí dento! -disse Chico.
Chico estava ariado desde ontonti, quando o gato-réi que ele acunhava lá na baxa da égua, bateu fofo com ele pra ir engabelar um galalau estribado da Aldeota.
- É o que dá pelejar com canelau, catiroba, fulerage, - pensava ele- ganhei um chapéu de touro, mas não tem Zé não, aquela marmota tá mesmo só o buraco e a catinga. Dá é gastura.
Chegando em casa se empriquitou de vez e rebolou no mato todas as catrevage da letreca: uma alpercata, um gigolé amarelo queimado e uns pé de planta que ela tinha trazido enquanto iam se amancebar.
Depois se empanzinou de sarrabui e panelada e foi dormir pensando nas comédias.
Sem comentários:
Enviar um comentário