851. Macaquinho de imitação (V)
Eu sei que não é um blog para todos e que não tenho instrução suficiente para compreender toda a sua escrita. Já uma vez, em tempos fiz uma pequena crítica ao facto de não poucas vezes os poemas de abertura serem poemas em língua estrangeira. Acredito que para muitos eruditos, são belos e profundos. Por isso não resisti à imitação. Deixo-vos aqui uma tradução livre em Japonês de um lindo poema brasileiro.
早い朝 Blog (Early Morning Blog)
後背地の月光
か.! 山の範囲, 土のためのの落ちる
葉で 背部私の土地の月
光のいかに!
の後背 地の月光の 持っていないこと都
市のこの月光, ここ に, 従って暗闇, 持っ
ていない か. そこにか. 月が緑の薮 の
のために耐えられれば人々の後背地の
これとしてない月 光は, もっと孤独を
銀製の太陽のようである!
の人々はビオラすなわちその
でつかまえ, 歌は忍耐の満
月, 中心のそれらとである!
Bom dia!
Sem comentários:
Enviar um comentário