segunda-feira, maio 03, 2004

Submissão

Submeto-me frequentemente às invasões linguísticas estrangeiras. Estou a escrever esta postagem como nota de rodapé a uma outra que o Francisco José Viegas escreveu com o título de Linguagem, ontem, no seu, nunca é demais dizer, excelente blog. É devido a essa minha submissão que uso expressões francesas tais como fait-divers ou noblesse oblige ou palavras inglesas tais como timming, leader ou mais recentemente blog. Para todas elas existe a sua tradução, à letra ou com a utilização do galicismo ou anglicismo correspondente, mas que não deixa de ser português. Quando eu era estudante universitário, alguns dos livros, se os queríamos ler em Português, só os encontrávamos em traduções brasileiras da MacGrwHill. Como opinião geral, péssimas traduções. Ou pior termos que gramar os embricados del inducido nas edições espanholas. Bom mesmo, era obtermos as obras no seu original. Em inglês ou francês. Tal como o “ogirinal” francês do Piskonov (tradução francesa da edição russa). Desculpem a ironia. Pois bem, eu discordo totalmente disso. Prefiro mil vezes ler em português do Brasil do que ter de ler em inglês. O nosso nível cultural e a nossa literacia são substancialmente inferiores à maioria dos países da união europeia e eu não creio (falta provarem-me) que os Húngaros, os Checos ou os Noruegueses, tenham de ter estudado em versões inglesas para poderem fazer os seus cursos. Ou que os Brasileiros tenham desenvolvido a indústria aeronáutica, uma das mais fortes do mundo, pondo de parte as “péssimas” traduções brasileiras. Por isso, aqui neste espaço eu sou um blogueiro, ou sou um bloguista, mas recuso-me a ser um blogger. Ah é verdade, o que acabei de escrever foi uma postagem.

Sem comentários: